Un planeta, Daniel Spricks, óleo
Ahora las palabras no llegan voluntariamente
como si se opusieran a mis invocaciones
una mudez que no busco
signa mis encuentros y mi propósito de escribir
y un vacío que no es inexpresión
se impone a mi necesidad de ordenar
El estudiante usa aún pocos vocablos
intenta contar historias simples
necesita los ojos y las manos
usa el silencio como un recurso
que ahora sabe emplear hábilmente
cuando un impulso urgente lo toma
llega a lo más interesante de aprender una lengua
acepta que no tiene palabras
y se conforma con que las ideas y las cavilaciones
permanezcan flotantes
Lo que no podemos expresar en otra lengua
queda flotando en un espacio mudo
resguardado del aire y de la luz
allí permanece incubando
hasta transformarse en un híbrido
que como un alma en el purgatorio
debe renunciar a su identidad y a su origen
Como las lenguas
las historias personales se traducen
al llevarlas a otros mundos
donde queremos explicarnos
así tenemos que imaginarlas en claves diferentes
reestructurar el orden de las apariciones
volver a plantear las etimologías
burlarnos de los errores
hasta crear una nueva escena
con reglas y sonidos inéditos
como si se opusieran a mis invocaciones
una mudez que no busco
signa mis encuentros y mi propósito de escribir
y un vacío que no es inexpresión
se impone a mi necesidad de ordenar
El estudiante usa aún pocos vocablos
intenta contar historias simples
necesita los ojos y las manos
usa el silencio como un recurso
que ahora sabe emplear hábilmente
cuando un impulso urgente lo toma
llega a lo más interesante de aprender una lengua
acepta que no tiene palabras
y se conforma con que las ideas y las cavilaciones
permanezcan flotantes
Lo que no podemos expresar en otra lengua
queda flotando en un espacio mudo
resguardado del aire y de la luz
allí permanece incubando
hasta transformarse en un híbrido
que como un alma en el purgatorio
debe renunciar a su identidad y a su origen
Como las lenguas
las historias personales se traducen
al llevarlas a otros mundos
donde queremos explicarnos
así tenemos que imaginarlas en claves diferentes
reestructurar el orden de las apariciones
volver a plantear las etimologías
burlarnos de los errores
hasta crear una nueva escena
con reglas y sonidos inéditos
Daniel Sprick, óleo
Al final
también nosotros somos traductores del otro
cuando proyectamos personajes
cuyos orígenes nos pertenecen
terminamos creando nuestras propias sombras
en escenas donde ni el dramaturgo
ni el actor
ni quien traduce
están despiertos
Acepto que no tengamos futuro
pero vivamos en subjuntivo
aunque sé que no es fácil en italiano
donde la incertidumbre deja espacio a lo inmediato
y los poemas a las noticias del día
El amor y el futuro tienen una relación
En español el futuro simple está prohibido
Cuando hay incertidumbre el modo es la duda
Veta a la seguridad para las condiciones
No hay manera de usar un si condicional con un te amaré
En italiano es posible asegurar una cena a escondidas una reunión o un juicio
Mañana
Las hipótesis también pueden ser ciertas
Por eso cuando un italiano dice que no hay futuro
Tiemblo
No hay futuro
Es una afirmación inquietante
Aunque pensemos en subjuntivo
Aunque los que hablamos español
Sepamos
Que en verdad no hay futuro
Porque todo es si fuera
O si vinieras o estuvieras aquí
Cuando un italiano dice que no hay futuro
Todas las lenguas tiemblan
Y tiemblan los antepasados de las lenguas
No hay futuro
Es algo que ya sabíamos
Pero que tuvimos la ilusión de aliviar
Como cuando me vaya
O si te hubiera querido
Es menos sabio y compasivo
el futuro pienso
Y así comenzaron a confundirse los sujetos
sin pronombres personales
podíamos imaginar
quien hablaba ahora y quien hablaría luego
así que después dejamos de necesitar
definiciones identidades o aclaratorias
alguien que podía ser tu o yo
aparecía como si fuera el otro
sin producirnos demasiada ansiedad
Naranjas y atardecer, Daniel Sprick, óleo
En español el sueño se construye con
como si algo de la lengua
produjera invitados
agregara personajes
más de lo que permiten imaginar
otras gramáticas
sueño con
multiplicar sogno te
quizás una manera barroca de hacer al sueño menos solo
sueño contigo
parece incluirte en los oscuros recovecos
donde también me acompañas
Van Gogh decía
otras gramáticas
sueño con
multiplicar sogno te
quizás una manera barroca de hacer al sueño menos solo
sueño contigo
parece incluirte en los oscuros recovecos
donde también me acompañas
Van Gogh decía
no lo digas
mantenlo adentro
y píntalo
el extranjero
está obligado a hacerlo
debe mantener sus impresiones en contacto
con una lengua
mantenlo adentro
y píntalo
el extranjero
está obligado a hacerlo
debe mantener sus impresiones en contacto
con una lengua
que aún no se le concede
como un artista mudo
tiene que lidiar con su silencio
en digestión
Hoy el estudiante se disculpa
como un artista mudo
tiene que lidiar con su silencio
en digestión
Hoy el estudiante se disculpa
le faltan las palabras
balbucea tiempos inadecuados
se avergüenza
se resigna
se avergüenza
se resigna
escuchar a los otros hablar como un eco
que cada vez se hace más débil
el profesor siente
que algo en él finalmente
que cada vez se hace más débil
el profesor siente
que algo en él finalmente
comienza a retirarse
Qué sensación (efecto) le produce hablar español?
sensación
de cielo
responde el estudiante
que cuenta aún con pocas palabras
Realiza tus planes, Daniel Sprick, óleo
Distingamos a los verbos de cabeza de los verbos de corazón
los verbos de cabeza en positivo
los verbos de cabeza en positivo
expresan certeza
ayudan a construir sentencias
propician estados de seguridad
en negativo indican sospecha
los verbos de corazón, en cambio
hablan de incertidumbres
realidades opacas e inaferrables
el estudiante cavila y se pregunta
por qué las gramáticas de la cabeza y del corazón
son distintas
En italiano la probabilidad se expresa como certeza
distinta a nuestra manera de expresar la duda
lo que les ha dado una especie de autoridad lingüística sobre el tiempo
una sensación de permanencia que nuestro idioma pareciera no tener
lo que les ha dado una especie de autoridad lingüística sobre el tiempo
una sensación de permanencia que nuestro idioma pareciera no tener
y que un poco envidiamos en silencio antiguo
Al mezclarse las lenguas
cabían todas las formas de pensar el tiempo
había espacio para la afirmación
para la pérdida
si pudiera sostener algo
por más de un parpadeo
había una promesa de echar raíces
y una licencia para moverse
en muchas direcciones
era la conjunción de periodos
multiplicándose
incluso los idiomas perdidos
parecían resucitar en los hablantes
Esqueleto de pájaro, Daniel Sprick, óleo
El que habla otra lengua
no sabe por qué
pero es llamado con un código ajeno
que en el fondo le pertenece
y lo busca
desde atrás
En el bus
se intercambian sonidos
se transgreden reglas
se mezclan pensamientos
se abandonan formas
es posible que al final
una sola lengua errática
cante a los hombres
El pasado es indefinido y perfecto
cuando aún vive su acción en nosotros
aunque no lo usemos para hablar del desayuno
aunque se lo dejemos a la literatura
es imperfecto si describe situaciones abiertas a la memoria
más que perfecto si la ha sobrevivido
un día terminaremos mezclando todos los pretéritos
y los usaremos a nuestras anchas
En el bus
se intercambian sonidos
se transgreden reglas
se mezclan pensamientos
se abandonan formas
es posible que al final
una sola lengua errática
cante a los hombres
El pasado es indefinido y perfecto
cuando aún vive su acción en nosotros
aunque no lo usemos para hablar del desayuno
aunque se lo dejemos a la literatura
es imperfecto si describe situaciones abiertas a la memoria
más que perfecto si la ha sobrevivido
un día terminaremos mezclando todos los pretéritos
y los usaremos a nuestras anchas
Daniel Sprick, óleo
Estaba acostumbrada
a esa fonética íntima
en la que se debilitan las vocales
verbos de extrema delicadeza
marcados por un comportamiento irregular
las primeras y segundas voces
cuerpos plurales
se mantienen fuertes
los singulares
todos
siguen la tonalidad oscura
de las especies que tienden a desaparecer
Las lenguas son como los animales
a esa fonética íntima
en la que se debilitan las vocales
verbos de extrema delicadeza
marcados por un comportamiento irregular
las primeras y segundas voces
cuerpos plurales
se mantienen fuertes
los singulares
todos
siguen la tonalidad oscura
de las especies que tienden a desaparecer
Las lenguas son como los animales
las especies débiles tienden a extinguirse
así las palabras que describen estados marginales
zonas regidas por lo invisible
espacios de aturdimiento
opacos
no verificables ni negociables
estados a pesar de sí mismos
cuerpos gramaticales
frágiles
maleables
Una gramática que me alivie
más indiferenciada que precisa
un alfabeto
que me mantenga oscura
pero que no me deje sola
No hay una gramática que legisle
el espacio del aislamiento
ni vocabulario conocido
el aislamiento no tiene territorio
ni límites
carece de sonido
sólo es posible pre –sentir
su eco
zonas regidas por lo invisible
espacios de aturdimiento
opacos
no verificables ni negociables
estados a pesar de sí mismos
cuerpos gramaticales
frágiles
maleables
Una gramática que me alivie
más indiferenciada que precisa
un alfabeto
que me mantenga oscura
pero que no me deje sola
No hay una gramática que legisle
el espacio del aislamiento
ni vocabulario conocido
el aislamiento no tiene territorio
ni límites
carece de sonido
sólo es posible pre –sentir
su eco
su rumor
sin sujetos
ni etimologías
sin sujetos
ni etimologías
Still Life with Pansies, Daniel Sprick, óleo
Sólo puede expresarse aquello que ocupa un territorio
un espacio una tridimensión
pero el limbo –nuestro purgatorio- es mudo
no tiene imagen traducible
hay mucho de nosotros que flota
en esos estados
huecos negros
fantasmas
huecos negros
fantasmas
sin nombre
ni alfabeto
El profesor es también centinela
de lugares preservados
( no tocados) por la lengua
defiende
aún no sabe por qué
los territorios sin conquistar
los países mudos
ni alfabeto
El profesor es también centinela
de lugares preservados
( no tocados) por la lengua
defiende
aún no sabe por qué
los territorios sin conquistar
los países mudos
No todo tiene que ser dicho
hay espacios
inmunes
al poder de la palabra
lugares donde no hay extranjeros
hay espacios
inmunes
al poder de la palabra
lugares donde no hay extranjeros
Asocio la pulsión de silencio
al instinto de muerte
que aparece siempre que hay un llamado a no decir
o una imposibilidad de explicar
no existe impulso vital ni idioma
que pueda con él
la lengua trabaja para la parte que defiende la vida
la luz y la expresión
pero tiene que haber un espacio para todo
al instinto de muerte
que aparece siempre que hay un llamado a no decir
o una imposibilidad de explicar
no existe impulso vital ni idioma
que pueda con él
la lengua trabaja para la parte que defiende la vida
la luz y la expresión
pero tiene que haber un espacio para todo
Construir un idioma interior
como una casa que al inicio es aireada y llena de espacio
y poco a poco toma forma
a medida que se congregan los elementos
se colocan ladrillos y se alzan paredes
antes de que podamos
pensar allí dentro
antes de que podamos colocarnos
como entonces seremos
cuando el tiempo haya opacado los muros
y los haya hecho densos de vocablos
emplazados
en compleja tridimensión
como una casa que al inicio es aireada y llena de espacio
y poco a poco toma forma
a medida que se congregan los elementos
se colocan ladrillos y se alzan paredes
antes de que podamos
pensar allí dentro
antes de que podamos colocarnos
como entonces seremos
cuando el tiempo haya opacado los muros
y los haya hecho densos de vocablos
emplazados
en compleja tridimensión
La historia es un idioma
tiene un inicio
aunque no podamos recordarlo
porque era mudo
tiene un origen modificado trascendido
un primer ladrillo
o una banderita colocada sobre una piedra
para indicar que alguien llegó
y que ahora las palabras
iniciarán una conquista
se apropiarán de los paisajes vírgenes
y harán pequeñas construcciones
con música
que después llamaremos pensamiento
tiene un inicio
aunque no podamos recordarlo
porque era mudo
tiene un origen modificado trascendido
un primer ladrillo
o una banderita colocada sobre una piedra
para indicar que alguien llegó
y que ahora las palabras
iniciarán una conquista
se apropiarán de los paisajes vírgenes
y harán pequeñas construcciones
con música
que después llamaremos pensamiento
Una nueva lengua es hacer una nueva persona
inaugurar
otra tierra
otra tierra
como una piedra que ya contiene pero que aún
es muda
la lengua conquista
reinos desaparecidos
poblar con palabras es olvidar
que antes habíamos olvidado
como decía Kafka
es muda
la lengua conquista
reinos desaparecidos
poblar con palabras es olvidar
que antes habíamos olvidado
como decía Kafka
Daniel Sprick, óleo
No hay comentarios:
Publicar un comentario